Strait to Golden Cross Road

先日TheClashのCombat Rockからのシングル、Rock the Casbahを翻訳したが、もう一つのシングル、Straits to Hell を意訳してみた。リリースは1982年。美しい曲と重苦しい歌詞。

If you can play on fiddle
How's about a British jig and reel?
バイオリンを弾けるならブリテン音頭なんてどうだい?
Speaking King's English in quotation
As railhead towns feel the steel mills rust
キングスイングリッシュをきっちりしゃべるってことは、
始発の町で鋼鉄の粉砕機がさびついているような感じ。
Water froze
In the generation
凍結する世代なんだよ。
Clear as winter ice
This is your paradise
冬の氷のようにはっきりしている。君たちの天国だ。


There ain't no need for ya
There ain't no need for ya
Go straight to hell boys
Go straight to hell boys
あんたらいらない、ボーイズは地獄にまっすぐいっちまいな。

Wanna join in a chorus, of the Amerasian blues?
アメリカアジアの混血児の泣き節のコーラスに参加したいの?
When it's Christmas out in Ho Chi Minh city
クリスマスがやってきたホーチミンの街では、
Kiddie say papa papa papa papa papa-san take me home
See me got photo, photo, photograph of you
And mamma mamma mamma-san
Of you and mamma mamma mamma-san子供たちが「パパ、パパ、パパさん お家に帰りたいよ」って
「見て、撮ったよ、あなたとママ、ママ、ママさんの写真」って
「あなたとママ、ママ、ママさん」だって
Lemme tell ya 'bout your blood bamboo kid
It ain't coca-cola it's rice
お前の血はなんで出来てるんだい?竹の子ちゃん。
そりゃ絶対に、コカコーラなんかじゃなく、米だろ。

Straight to hell boys
Go straight to hell boy
Go straight to hell boys
Go straight to hell boy
ボーイズは地獄にまっすぐいっちまいな。

Oh papa-san
Please take me home
Oh papa-san
Everybody they wanna go home
So mamma-san says
おぉ、パパさん、おうちに連れて行ってくれ
おぉ、パパさん、みんなおうちにかえりたいんだよ
そしたらママさんがこういった。

"You wanna play mind-crazed banjo
On the druggy-drag ragtime U.S.A?
あんたはヤク漬け薬のラグタイムのUSAで
魂を狂わせのバンジョーを弾きたいんだ。
In Parkland international
Hah, Junkiedom U.S.A.
そこの公園エリアは国際的で、ハン、麻薬大国USAさ!
Where procaine proves the purest rock man groove
And rat poison"
そこは合成コカインが最も純粋なロック男子のノリを証明するところなんだよ。
猫いらずとね。

The volatile Molotov says
かんしゃくもちのモロトフが言う
"Psst, hey Chico we got a message for ya
Si, vamos, vamos, muchacho"
ヘイ、チコ!君宛のメッセージだ。
了解、いけいけ若ものよ
From alphabet city, all the way A to Z, dead, head
アルファベットのついた町はどっちにしろ、AからZまで、
頭が死んでいる。

Go straight to hell boys
Go straight to hell boys

Straight to hell
ボーイズは地獄にまっすぐいっちまいな。

Oh papa-san
Please take me home
There ain't no need for ya
There ain't no need for ya
Go straight to hell boy
Go straight to hell boy

おぉ、パパさん、おうちに連れて行ってくれ

あんたらいらない、ボーイは地獄にまっすぐいっちまいな。

Can you caught it up loud and strong
これを大声でがんばって追唱してくれるかい?
The immigrants, they wanna sing all night long
出稼ぎの移民たちは一晩中うたいたいんだよ。
It could be anywhere
Most likely could be any frontier
Any hemisphere
もしできたら、地球上のどんな半球のどんな辺境の地でも、
No man's land
人がいるところは全部だ。
There ain't no asylum here
もう隠れ家はないぜ
King Solomon he never lived 'round here
ソロモン王はここら辺りでは生きててはいけないんだよ。

Straight to hell boy
Go straight to hell boy
Go straight to hell boys
Go straight to hell boys
まっすぐに地獄へ行けよ、おまえら

Oh papa-san
Please take me home
Oh papa-san
Everybody they wanna go home man
おぉ、パパさん、おうちに連れて行ってくれ
おぉ、パパさん、みんなおうちにかえりたいんだよ

美しいメロディーに載せて、感情たっぷりに歌うJoeStrummerのこの詩は、
ベトナム戦争をテーマに、反米、反ユダヤ、没落して行く英国への自虐、英語という言語の危険性、そして、ベトナムの子供たちへの応援のメッセージには、アジアへの激励、日本へのメッセージさえも、かぶせてると感じさせてくれる。

ちなみにThere ain't no need for yaは「俺の日本よ!」と空耳できる。

コメント

このブログの人気の投稿

岩津の「鯰の歌碑」の謎

建日向日豊久士比泥別の謎①

有明海の歴史